ADESSO
I verbi riflessivi

Ai verbi riflessivi italiani non sempre corrispondono dei verbi riflessivi in inglese. Inoltre la lingua inglese può ricorrere ad altri elementi della frase (come l’aggettivo possessivo) per indicare che l’azione espressa dal soggetto ricade sul soggetto stesso.

She got up, washed and got dressed in a hurry,then she put her hat on and went out.

Si alzò, si lavò e si vestì in fretta, poi si mise il cappello e uscì.

 


Molti verbi transitivi di uso comune possono essere usati alla forma riflessiva (enjoy, hurt, find, introduce ecc.)

We enjoyed ourselves a lot at your party. – Ci siamo divertiti molto alla tua festa.
He hurt himself playing tennis. – Si è fatto male giocando a tennis.

Si usa l’aggettivo possessivo invece del pronome riflessivo con i verbi che indicano azioni relative a parti del corpo o al vestiario.

I had an accident and hurt my arm. – Ho avuto un incidente e mi sono fatto male a un braccio.
Take off your coat; it’s hot in here. – Togliti il cappotto. Fa caldo qui.

I seguenti verbi, riflessivi in italiano, non lo sono in inglese:

arrabbiarsi
annoiarsi
ubriacarsi
ammalarsi
sposarsi
prepararsi
stancarsi
abituarsi (a)

to get

angry
bored
drunk
ill
married
ready
tired
used (to)

ricordarsi to remember
sentirsi to feel
dimenticarsi to forget
alzarsi (da posizione sdraiata) to get up
alzarsi (da posizione seduta) to stand up
affrettarsi to hurry up
svegliarsi to wake up

preoccuparsi

to worry