Ai verbi riflessivi italiani non sempre corrispondono
dei verbi riflessivi in inglese. Inoltre la lingua inglese può
ricorrere ad altri elementi della frase (come laggettivo possessivo)
per indicare che lazione espressa dal soggetto ricade sul soggetto stesso.
She got up, washed and got dressed in a hurry,then
she put her hat on and went out.
Si alzò, si lavò
e si vestì in fretta, poi si mise il cappello
e uscì.
Molti verbi transitivi di uso comune possono essere
usati alla forma riflessiva (enjoy, hurt, find,
introduce ecc.)
We enjoyed ourselves a lot at your party.
Ci siamo divertiti molto alla tua festa. He hurt himself playing tennis. Si è fatto male
giocando a tennis.
Si usa laggettivo possessivo invece del pronome
riflessivo con i verbi che indicano azioni relative a parti del
corpo o al vestiario.
I had an accident and
hurt my arm. Ho avuto un incidente e mi sono fatto male
a un braccio. Take off your coat; its hot in here. Togliti il cappotto. Fa
caldo qui.
I seguenti verbi, riflessivi in italiano, non lo sono in inglese: